知点景设

东北师范大学MTI英语口译专业考研成功经验分享

本人东北师范大学英语口译已上岸,本科双非英专,有专四,四六级550分左右。算半个二战生,半个跨考生。为什么这么说?一战时考的别的学校别的专业,与翻译没有半毛钱关系,所以一战留下的唯一经验就是政治(一战也没搞基础英语),二战在政治上花的时间很少,分数中等,不拉分也不高。半个跨考生?本科非翻译,就上过一两门翻译课,分数还是所有科目中最低的,主要是大四开设的翻译课程,赶上疫情+考研,就没精力好好学了,成绩不理想,所有翻译课撑死八十分。你看我的底牌并不是很好——但为什么选择了这个学校这个专业?

一、东师MTI口译基本概括

东师是真的公平公正,这个我要吹爆它!不以任何形式歧视任何人,不歧视任何人,不歧视!(重要的话说三遍)。不管你是谁,你的过往经历光辉与否,你的实践丰富与否,你的论文,你的留学经历,你的获奖,你的证书——无所谓!

只凭实力说话!选择大于努力。一旦选对了,这个学校不搞幺蛾子,你的成功率就在一半。剩下的是努力,也就是专业课考察内容:考察内容都不难,即使是跨专业也完全可以,即使是翻译小白也能看得懂题,不至于交白卷,这意味着有机会调剂。其实主要还是试题不难,让人复习着有希望,有希望就有动力。不像有些学校,参考书十几本,题难的都读不懂,越学越绝望。阅卷给分高,同理给分高意味着不压分,调剂有机会。

选择口译是做了权衡。一是想更进一步培养自己听说能力;二是想挑战自己;三是因为口译竞争比笔译小一些。(毕竟不是所有人口语都好,我口语也不算好,但起码口译这个名号就劝退了很多人)拟录取基本上按照初试成绩顺序,复试分差不大,也不会出现刷高分,末尾逆袭。(也有擦线逆袭的,但是一定要够优秀。因为大家水平都差不多,你初试都不努力考高分,你复试怎么可能干的过那些高分的努力。)这也就意味着,复试好好复习,不用担惊受怕自己高位被刷。虽然我今年复试挺担心自己被刷,虽然成绩在中间,但今年分数内卷格外严重。我是被一战那个高傲的学校搞怕了,初试第一都能给你刷喽,给我留下深刻心理阴影。好在东师真的很人性化。所以初试高,复试稳。

最后,东师不收跨专业的。意味着竞争对手减少,没有那吓人的报录比。往年报录比1:4左右,2021考研高一些,但再高也高不到吓人。

二、初试复习经验

九月开始,因为二战,心理状态极不稳定,经常是一崩溃十天半个月不学习,就颓着。所以,最晚也要九月开始。

(1)思想政治理论:

前期主要是看徐涛的强化班视频+小白考研小程序刷题(这个真的很管用,但是一定要搞清楚背后的知识点并记忆,这才是刷题的关键)。中期:徐涛刷题班。后期11月底—12月:腿姐押题班+肖四考研带背(B站上有很多简化版的肖四带背,这个非常节省效率,基本上一小时一套)。徐涛强化班视频一定要看,尤其是马原!我是文科生,我高中都没怎么整明白的政治,徐涛全给我整明白了,马原部分真的徐涛NO.1,强烈推荐!(别问我为什么不推荐肖大爷的套书,因为你看书不仅效率低,还看不懂——肖大爷我只推荐一个肖四,一定要信肖大爷的肖四!看到原题的感觉不要太爽。)

(2)翻译硕士英语:

基础英语这几年比较简单,应该大学英语四级的难度。(这也是我选择翻硕的一大原因,它的基英不变态,甚至裸考也能取得不错的成绩,比较考验基础,这方面我不拖后腿,不拖后腿就是优势)即使这样,也不要掉以轻心,还是按照专八的复习标准来。因为即使现在复习专八单词、阅读、改错,但是也不亏来年还是要考专八的。所以无论考研成功与否,按照专八的标准复习,只有好处没有坏处。

基础英语用书:华研专四语法1000题。(必备,重点去做!)百词斩APP背单词,背了十多轮。星火阅读,只做了1/3。华研改错,只做了一点点(不要花太多时间,因为改错考的可能性小)。三笔综合练完型(完型其实不需要练,找找题感就行)。作文,网上搜的资料,整理了模板。总之,这一门的关键在单词和阅读理解。哦对了,今年单选题不是语法了,而是20个单词,看吧背单词有多重要!

当然今年是第一年纯考单词以往都是考语法和单词,所以华研1000语法也要好好做。

(3)英语翻译基础: 

词条:旧三笔+董成书后面附录的词条。英译汉:韩刚入门基础班课程。汉译英:徐老师公众号“XXLIN1987”。其它资料:武峰十二天课打基础、美文100篇(今年翻译句子就在里面出的)。今年词条,旧三笔一个没有,董成老师书后面有一个“国务院”。至于其它的词条……好像《林超伦实战口译》或者旧三口中有几个,比如“奇峰怪石”——要我说,别为了这几个词条去大海捞针了,好好打基础才是王道。翻译基础好了,什么词条不能写啊,是吧?一是要多积累;二是翻译功底要提升。(汉语素养这个也需要,但其实短时间内不好提升,就不说了——比如今年有个词条是puppet regime,考完有人在群里问“木偶政权是啥?”,其实我也不知道这个词组,但是转念一想,这不就是“傀儡政权”吗?都翻译出来“木偶政权”了,怎么会想不到这就是“傀儡政权”呢?可能真的缺少汉语方面的积累吧,这个不是一年半年能积累的,而且下的功夫大且收效甚微,不建议抓这个。)

英译汉,其实非常好学,就是“说人话”。练习与不练习,差别不大,关键还是汉语功底——这个让我学通,并且优雅的说人话的是韩刚老师的基础班课程,大概在20h左右。汉译英:这个我要好好说道说道,9月、10月我可被这个汉译英难死,多次崩溃就是因为汉译英,怎么练都不得其法。武峰十二天看完了也没用,还是不会翻译。旧三笔综合也翻译不动,觉得状态不对,找不到那种学通的感觉,让我很恐慌。这里我要吐槽旧三笔综合了,凭我现在水平我不敢说它垃圾,但在我眼里:小白用它练手,浪费时间,事半功倍。或许它有它的好,但我欣赏不了。真正救我汉译英的就是徐老师的公众号,多背多练,然后就能发现徐老师翻译的套路,甚至比武峰十二天还管用。(但是12天一定要看,毕竟是打基础)

(4)汉语写作与百科知识:

开始之前,请先记住一条:汉百这一门,低于110就太拉跨了,并且会被别人狠狠的拉分。Why?这是母语,母语啊。母语都拉跨,靠啥跟别人battle啊?总之,汉百用时在三门专业课中最少,但也最拉不开分,就像你高考语文一样拉不开分。名词解释:《52MTI》里面标注有词频,可以区分出重点与非重点。公众号“翻译硕士考研网”,每年考前一天会发押题重点,会押中1/3,因为重点永远都是相通的。(那种没有重点,整本书无差别的扫射我可太烦了,那样我也背不动)建议前两遍全背,后续只背重点。但根据实际情况来看,能背完一遍就不错了,如果实在是背不完一遍,建议按我说的重点去保命。(全背完有全背完的好处,我拉跨的点就在于名解只会一半,剩下的全靠编。当然今年没见过的名解挺多的,可能大家都差不多,但还是建议踏踏实实的背,不可以像我这样赌——除非你有这么好的运气和编名解的技巧)小作文:买了师姐的资料模板,又综合其它资料杂七杂八的自己整理了属于自己的一套模板。虽然今年考了演讲稿,以前从未出现,但是可以根据背过的模板推测一个新模板,这就是背模板的意义所在。大作文:纸条app积累素材。考点帮作文书。B站高考作文高分/满分状元教学。

这个没什么好说的,毕竟你再怎么写也写不出花来,当高考作文去对待就行。(想想你高中三年都没把自己作文练出个突破,你这短短几个月能练出个啥?所以不要浪费太多时间在作文上,会写议论文就是最大的胜利)大家如果在考研复习过程中有困难的话,也不妨报一个辅导班。

三、复试准备经验

2022考研如果线下,一定有交传,1月、2月提前练听力。复试最重要的是问答,问答自己准备题库(我买的师哥师姐资料),同时也要准备热点。因为我准备了近100道题,结果一个没问,问了我一个我都不知道怎么回答的热点问题。但还好,我会扯犊子,语无伦次的扯了两分钟,最终成绩不好也不坏。

四、写在最后

以上是对于东师MTI考研的简单介绍,其实里面还有很多学习的门道,需要你自己趟过水才知道。最后预祝大家22考研都可以成为NENU(东师英文名简称)的一员。加油!2022九月见!

 

(本文来源新祥旭考研原创文章,未经允许,不可转载!)


评论