知点景设

四川大学英语口译考研成功上岸经验分享

前言:在我下决心决定考研之后,我咨询了许多学长学姐关于考研的一些经验,也给自己做了很久的心理建设。但是自己真正进入到考研的状态,包括初试的复习啊,等成绩,准备复试等等,这一路走来觉得还是非常不容易。受到前辈们鼓励和帮助的我,决定把这篇经验分享出来,就是想告诉目前在为四川大学英语口译研究生而奋斗的学弟学妹们,你们并不孤独,考研不是一个人的战斗,有什么问题都可以来问我,我会尽我所能的帮助你。

川大英语口译考试科目:

① 101 思想政治理论

② ②211 翻译硕士英语

③ ③357 英语翻译基础

④ ④448 汉语写作与百科知识

⑤ 211翻译硕士英语:川大对于这一门的考察难度较大,应该尽早开始复习。在前期把基础打好,对于任何英语学科的学习,背单词都是基础中的基础,是必不可少的。我背单词背了专八和gre的,并且背单词的同时,也看了许多国内外的相关报刊。China daily,the economist这些都是每天必看的,在看刊物的同时,准备一个本子或者是ipad笔记,去记录下当天不认识的文章里面的单词和一些地道的单词词组搭配的用法,或者是一些同义词替换,以及文章中出现的用起来比较顺手,或者比较高级的表达和句型。不要为了应付差事糊弄自己而去整理这部分的内容,不要光去把目光聚焦在数量上,而是要真正的找一些你觉得很好的表达和单词。而且记完笔记之后要反复翻看,别记完了就扔在那儿了,如果不去看的话,整理也没有什么意义。

考试的题型主要是选词填空和阅读,写作。选词填空这部分其实真的不是很难,平时做做题练练手,只要单词背的够多平时积累的够多,这基本上都不怎么用复习的。阅读是40分4篇文章。参考教材可以去看专八阅读和gre的阅读。基础差一点的同学就是从专八开始,专八做完了再去做GRE。如果基础一直都还可以,词汇量也比较大的话,可以直接拿GRE的上手。但是考试的时候,这两种风格不一定是出哪种。就有时间多练练,两种都看看,考到哪种上考场咱都不会心慌。

作文是给你材料写一篇不少于600词的作文,基本上也都是从各个外刊里面选一些观点类的东西来写,所以在平时多看一看这些相关的文章,对写作是很有好处的。

英语翻译基础会考词汇英汉互译,这部分出的词大部分都是跟时事相关的,近些年有一些偏向生物医疗科技等等,也会考一些联合国相关的组织,或者是中国目前开的什么会议之类的。可以去看一些翻硕考研网中国日报这些团队他们每天更新的一些词条,也可以去关注一些MTI的公众号去看一看推送上每天总结的东西,我觉得就够用了。还有一个题型是段落的英汉互译,包括英译汉和汉译英,如果词汇上没问题,语法上没问题,通篇翻译下来比较流畅的话就还可以。我复习用的是《英汉翻译简明教程》和《非文学翻译理论和实践翻译》,没有什么别的技巧,就是自己多动手去做。如果你拿到一篇文章,翻译出来你可以去跟它自带的那个中文翻译进行对比,看看自己的思路是不是跟人家一样,自己翻译的语句跟人家相比差在哪儿。

汉语写作与百科知识,这个专业课考百科知识,还有应用文写作和现代汉语写作,其实这科我感觉复习的有一些力不从心,但是出来成绩之后我一看还是可以的,百科知识这部分会考一些选择题和名词解释。没有什么其他的,就是多记多背。名词解释有一定的答题逻辑和思路,要有点去答,分层次去答题,有一些高频的考点,基本上每年真题可能都会出现类似于一些文艺复兴类型的和中十字军东征这部分的题。我们当时还中译英还考了翻译四川大学的简介和川大的师资力量,校训这种,这些我不确定以后还会不会考,但是大家可以适当的去看一看练一练,万一还会考到呢。大家如果在考研复习过程中有困难的话,也不妨报一个辅导班,比如新祥旭考研全科一对一私人订制VIP辅导课程,针对性强,上课时间可以灵活协商,课下还可以免费答疑解惑,对考研初复试应试备考这块的帮助是非常明显的。

政治我是费劲巴力地复习了,基本上前期的课程该刷的也刷了,后期知识点也都看了,大题背的也很努力,但是我才考了60多分,我室友政治花的时间比我少多了,但是最后考了71,虽然我心有不甘,但是我还是给大家说一下我俩复习方法的对比。我政治报的是考虫的班儿,是一个徐同学,他买完了之后跟我拼的,我们俩用一个账号,我感觉考虫的课讲的其实很细,就是知识点太多了,课时也太多太长我听不太过来,然后基本上就是为了赶进度在听课,其实知识点没太往心里去。我室友当时没报班,就是看了腿姐的课。还是买的盗版,然后她后期跟着腿姐和徐涛,我就是背的考虫的冲刺讲义。但是考虫的思修和时政这部分我觉得压题压的一般般,不如腿姐和徐涛,大家就跟住腿姐和徐涛就ok。

复试面试的部分大概是五分钟的个人陈述,然后会随机抽题问你一些专业的问题。复试老师会现场提问你一些本科时候学的专业知识,还有你英语方面的专业素养,本学科发展的未来有什么规划,你的兴趣是什么之类的。不用太紧张正常准备即可。

 

(本文来源新祥旭考研原创文章,未经允许,不可转载!)


对外经济贸易大学英语口译专业经验分享

一、关于择校和定专业。

首先我个人很喜欢北京,学语言和翻译很吃资源的,北京作为政治经济文化中心,有很多翻译的资源,其次在北京,除了北外、外交学院便是贸大的英语很出色,“两外一贸”并非浪得虚名。贸大英语翻译硕士近年来报考热度很高,加上这所学校本来很公平公正,口碑很好,竞争更是一年比一年激烈。21年分数线是388,今年22年是377。报录比大概在1:9这样。总体来说竞争很激烈,但是还是看个人实力,努力拼搏还是有可能的!

二、初试经验

政治:

政治我是7月中旬开始的,每天二倍速看两节徐涛网课,对照《核心考案》,《精讲精练》,以及《肖秀荣1000题》。大概7月到8月底我的暑假每天花在政治上的时间1小时左右。8月底看完一遍网课,大概都有印象了,9月中旬刷完一千题。然后到10月中下旬我就在小程序上每天做一点选择题,大概看看知识点。(这里给大家推荐蜜题翻硕app可以线上刷政治还有百科词条,讲解很详细!)这期间可以看看腿姐技巧班,讲的选择题技巧很好用!等肖八出来就刷肖八的选择,大题不用看。我为了方便携带都是在iPad 上下载蜜题政治,在软件上刷题把其他政治名师的冲刺卷选择题都做了。等肖四一出,就开始背肖四选择和大题!理解了背,可以结合腿姐技巧。

211翻译硕士英语

贸大这一科还是很有特点的,选择题+改错+阅读+作文。选择题都是专八单词,我背了2遍这样,GRE 后期也要背,但是我考前没背完。专四语法1000题可以在4.5月左右看完,专四单词一定背好,平时建议多读一些外刊,前期做一做专八阅读,雅思阅读。每天两篇就可以,等到11月每天4篇要计时,平时看看China daily 和其他外刊,公众号和小红书有很多资源的,大家要好好利用呀!作文在11月练就来得及,把前几年的真题都看一遍,自己写一遍,总结一下图表作文的套路。改错题比较简单,10月11月就可以看,看过每年真题后做一做模拟题就可以了。这一科说实话我考的并不满意,除了考场突发状况,感觉自己的单词没有记牢,阅读后期没着调练,明显读的时候没有耐心了,希望大家吸取教训,平时一定注意积累。

357翻译硕士英语

虽然我也是学语言的,但是英语翻译对我来说也是跨考,很难。但是首先要建立自信,翻译我们要先表达出基本的意思,再去慢慢提高译文质量。这其实就是一个多看多练多背多积累的过程。我是从7月开始看词条,我用的是惠园教育红宝书(机构参考资料,3科四本书包括了一本历年真题集)红宝书里面的金融财政词条很全面了,剩下就是蜜题公众号的每日一练,积累China daily 最新的词条。7月开始每天看两页金融词条,去百度搜或者去b站看金融知识的讲解,理解着背。过完一遍红宝书大概要一个多月,再来一遍!开始背词条,解释释义,同时其他方面的词条要广泛涉猎,每天给词条两个小时,就是多看多背!一直坚持到考试前一天。我是背了4遍参考书,考场上才不会丢分!

翻译我是在4-6月看了武峰老师的《十二天突破英汉翻译》(笔译篇)(出版时间:2017-03-01,北京大学出版社),同时看了网课,武峰老师的课作为入门很适合跨考的同学。7月开始练习三笔的真题,一天一个汉译英或者一个英译汉,每天连着批改对照参考译文大概两个小时左右。初期就是多背,好的译文好的表达一定要吸收背下来!贸大喜欢考政经类翻译,还是比较好上手的。同时贸大给出了参考书,还有其他老师的翻译参考书,可以适当看一下,《非文学翻译理论与实践》(第二版) 中译出版社,2018 年 5 月 李长栓、《大学英汉翻译教程》(第四版) 对外经贸大学出版社,2015 年 8 月 王恩冕、以及张培基老师的《英译中国现代散文选》(上海外语教育出版社)。八月九月速度上来了,要把近10年三笔真题都做完,这期间我参加了徐老师的每月测试,学翻译没有人不知道XXLIN 公众号吧,徐老师真的是我翻译路上的光。10月到12月跟着徐老师练每年的二笔题,各个学校的MTI 真题,学表达,边练边背,复盘很重要!一定要复盘!可以每天翻译前看一看前一天批改的译文,以周和月为单位进行复盘。

448汉语写作与百科

这一科贸大之前是50道选择题,应用文和一个大作文。今年变成了15个选择题,一个2分,两个论述题,一个10分。拿到卷子也是吓了一跳,还好平时有多积累,要不然论述题是真的写不出来。

百科我是从7月开始的,贸大涉及的范围还算广,从中国文学到西方文化,金融知识到财政热点。我是6月开始看给的参考书目,《中国文化概论》(第三版) 中国人民大学出版社,2015 年 5 月 金元浦、《西方文化史》 高等教育出版社,2011 年 1 月版 庄锡昌。每天10页多,第一遍看完整本书,到8月开始总结知识点,每天20多页,圈点重要的知识点开始有意识的记忆。开始做历年真题,并且整理真题的相关知识点,因为通过做真题,我发现贸大的百科选择题重复性很高,比如连续考到了普契尼,第一年如果考茉莉花出自哪部作品,后面可能就会考相关内容,图兰朵是谁的作品。形式多变,一定要把错题以及相关内容进行整理,后期复盘时十分重要。

我的百科准备一直到11月之前都是:做题+看书+背知识点+总结复盘。这个过程每天循环。这里推荐微信公众号:蜜题翻硕,初心百科。百科刷题我也是从app 进行的,蜜题百科充了会员,每天一个小时在上面刷题,一个小时在看书上的知识点,可以把错题的一些记忆补充到书上。也可以自行整理(建议用电脑,比较快)。11月要每天多花一个小时看作文了,应用文和大作文。周一到周五可以看看格式和范文,自己总结格式,周六周日可以练习历年真题,一定要自己总结格式!什么策划书,邀请函,都是有特定格式的,自己写一遍就记住了。大作文就看个人积累了,因为我是从高中开始写作能力就很强,有很多积累,还拿过奖,所以就没怎么练,平时就是多关注热点时事,注意看论述方法,注意逻辑。有一个巧办法,就是可以每天看看公务员申论素材。考试之前一定要模拟考试,计时写作文。

贸大题型开始改变了,注意百科的时事热点,这就要求我们背的时候不能只当作选择题浅背一下就行了,要理解,有话可说。总结给大家就是利用好各种资源学习百科,另外就是相信自己的能力,到最后一天都要补充新鲜知识。同时告诉自己放松心态,百科是学不完的,总会有知识盲区。我个人是很放松的在这一科,就相当于紧张的练习翻译和基英后,可以看看课外知识放松自己。大家放平心态认真记忆就好。关于是否要报班,这是个仁者见仁智者见智的问题,建议如果是基础不好、自制力较差且跨考的同学,可以考虑报个新祥旭考研一对一辅导课程,会根据大家自身的情况和需求来制定授课计划,全程跟进学习进度,学起来会比较省时省力,效率会很明显的提高。

三、复试经验

今年翻硕的国家线上涨到367分,出乎意料贸大的英语口译分数线降到了377分。有80个人左右进了复试。从知道自己可以进复试到开考也就一个月的准备时间,大家可以从初试完就准备复试,我就是吃了准备时间太晚的亏,没有太充分。

复试流程就是老师会提前联系你在考试前随机抽签进行分组排序,考前一天会有设备调试。线上复试的话两个机位,电脑主机位,手机二机位要求看清手和上半身。老师会仔细核对你的个人信息,总共分为两个部分。10分钟左右两到三段英汉、汉英无笔记交传,然后是一道问答题。没有自我介绍,进入考场直接开考,不会透露个人信息,完全就是靠实力说话。贸大早在之前就给出了考试大纲,我们只要按照考试大纲准备就好。早准备的话,并不需要像准备初试一样那么紧张,每天练习2-3h的交传,可以从听金融英语新闻练,或者是联合国口译司的训练视频。准备下关于翻译理论、金融时事热点等知识,按照自己的见解说出来就好。老师在提问的时候也会引导你。总体的出题风格还是偏向政经类,建议多听BBC英语新闻或者金融英语。

最后,想和大家分享下考研心路和建议。考研不是必须的,研究生学位也不是必须的,都是你人生的一个选择而已。有的人的考研之路异常顺利,可也有一些人由于运气、心态、选择等种种因素,他们的考研之路异常曲折。但如果你选择了考研,你就注定了要吃一些苦。保持一个好的心态,只要是真的热爱,我们就会学到知识,考研这一年给我带来的最大的收获就是沉淀下来,思考自己的未来,更加专注于自己的生活。不要让别人打乱你的生活,影响你的时区,不要怕自己的努力没有回报,相信自己,功不唐捐,走过的每一步路都算数。但行好事,莫问前程,总会守得云开见月明。

 

【经验贴为新祥旭考研原创,未经允许,禁止转载与抄袭】


北京外国语大学英语口译考研上岸经验分享

一、关于择校和专业

选择北外高翻一方面是因为这是我一直以来的梦想,还有一方面原因就是北外高翻在市场上的认可度很高,为我以后做专职口译员打下基础。但同时,风险和难度是很大的,北外MTI的报录比保守估计为1:10,而高翻复试的竞争压力又会比英院的大,但北外官方是不给出初试排名和报录比的。北外MTI难度大其中一个原因就是基英每年都在变题型,所以考察的是平时功底和应变能力;还有就是北外对于翻译译文是异常严苛的,如果犯低级错误达2个,那这篇译文很可能就打不及格,无论你其他句子翻的多出彩。

二、初试复习经验

【政治】

开始备考是在8月底9月初的样子,刷完了徐涛老师的强化班课程,然后开始回归《核心考案》我把每章的重点整理出来了一份笔记,这样一来每次回顾知识点的时候,就不用看书上大段大段的文字叙述了,可以大大提高之后的学习效率。

10月和11月:主要是刷题。刷了《优题库》、《1000题》,之后把错题进行复习,大家一定要重视阶段性复习。之后,我开始了二刷选择题。复习了错题之后,二刷选择题的错误率真的很低,还错的题我会重点去记!刷《肖八》选择的时候就得心应手啦,肖八大题有时间可以看看,不看也行,因为还有肖四。

12月:刷《肖四》!!一定要好好刷,能刷几遍刷几遍,无论是选择题还是论述题。考场上很有可能就是原题!!12月份还有一件重要的事情就是背大题!我用的是徐涛老师的“小黄书”,此外大家可以跟一下徐涛老师公众号里的“50天背诵计划”。把肖四大题背熟,再背三四遍“小黄书”,大家就可以信心满满地去考试啦。

【翻译硕士英语】

这门的题型近两年一直在大变,我们是到考场上才知道改题型了!(23年很有可能还是会改题型)

第一题是阅读理解,是关于经济的,文章和题目都不难,但是每题分值很大。建议大家在备考期间也一定要坚持看外刊,例如《经济学人》、China Daily等等,培养阅读速度和思维。

第二题是文章中划线句子翻译,一般是非正式性文本,考查长难句翻译。做长难句时建议大家先划分层次,划分成类似于简单句的小短句,单独翻译,然后连接在一起。任何类型的翻译要想做好没有其他的办法,就是多练!在双语外刊中看到长难句,一定要自己动手翻一下,然后再去对比译文找差距。

第三题是中式英语之鉴改错,无论题型怎样变,中式英语一直是北外的考查重点,推荐用书就是《中式英语之鉴》!一定要反复看,每章都很重要,例句一定要自己做+反复熟悉。如果大家时间比较紧的话,可以去买笔记版。

第四题是英文作文,字数大概是200字左右吧。其实作文部分很好得分,因为字数不算多,所以不用论证的特别特别详实,但一定要结构清晰且给出论点。结构就是--开头介绍+主体段+结尾总结,主体段建议给出2—3个论点,第一句话就简明扼要地提出论点,再辅以两三句话论述。千万不要一直在说废话,要给出有效信息!

最后就是英文编译,会给出3—4小段中文,编写成150字左右的英文。这一项是在考查信息提取和总结能力,以前没有考过,是今年新加的题型。大家在读每一段时,划出主旨句或关键词,举例或者论证部分建议总结成一句话。

【英语翻译基础】

这一科比我预估的分数低了一些,以为能120左右的。相信大家看过北外近几年真题的,都会很为文化类翻译头疼。但是今年北外一反常态,考了很常规的文本,我记得是关于“双十一购物”的,这就警告我们做翻译练习时不要太单一!关于文化类翻译:其实北外考查的就是看你在一堆不会翻译的词语的干扰下,还能不能有逻辑地搭建句子。其实哪些很偏的词,你不会大家可能都不会,所以这些词没翻译对并不是扣分点,但是一定不能空着!把自己的理解之后的词语写上去,千万别空着!当然了,该积累的文化类词汇还是要积累的,例如很常见的“天人合一”“仁”等等,这些词语翻不出来那可就是扣分点啦。参考用书就是《中国文化读本》,但我没有全看,只看了重点章节,然后边读边积累词汇。在练习翻译时还用到了庄绎传老师的《英汉翻译简明教程》。词条部分用的是翻译硕士黄皮书《英汉词条互译词典》,我来回来去大概背了四遍。然后推荐大家好好利用“英语点津”这个网站,上面会有每月热词之类的,真的很好用!除此之外,大家可以跟着“蜜题翻硕MTI”这个公众号每天打卡,跟随练习。还有就是,大家一定一定要把十年真题当中的词条背熟,真的会重复考!

【汉语写作与百科知识】

我感觉这一科今年都普遍偏低,因为词条解释考的太偏了。一般来说,每年都会考红楼梦啊、诺奖等相关词条,但是今年一个也没考。但这不代表它们就不重要了。

黄皮书上的词条也需要背,但是针对性不强,有的章节并不是北外的考查重点。所以建议大家去分析真题,把真题里的每一个词条扩充出去,比如出现了“晴雯”,那你就需要去查一下《红楼梦》其他人物。并且百科词条也会重复考,所以大家还是一定要把真题背熟。

应用文写作大家可以看黄皮书上的真题,里面覆盖的挺全的,我还用到了夏晓鸣老师的《应用文写作》,这两本书互补着看就完全没有问题,考前一定要自己动手把每个类型都写两篇练练手。总体来说,小作文的分还是很好拿的!

大作文的写作思路跟高考作文差不多,就是议论文写作。大家可以去买一些素材书(某宝上一搜就有),积累素材很重要,因为素材可以让你的论点充实有力。还有建议大家不要再用那些充斥在每个人高中作文里的名人了,因为这样给人的感觉就是,大学四年就没有了解到一些新的名人一样。建议大家各找8、9个中外名人,背一下他们的生平事迹。不要找哪些太偏的人,必须百度好久才能找到的人就没有必要啦。去找那些大家都知道,但是没有被“提烂”了的名人。我买的素材书是《考点帮作文超级素材》《作文素材》,大家可以参考着买。

大家在写作的时候,尽量做到首尾呼应;假如写了三个论点的话,尽量体现出彼此的关系,比如由小及大、由浅入深,单纯并列其实也可以;还有就是尽量选用相似的句式,这样老师会一目了然,印象会很好。

三、复试准备经验

今年北外MTI分数线一下子涨了20分,涨到了375。进复试人数为51人,实际录取34人,比例为1:1.5.

复试内容为中英即兴演讲各一分半、无笔记交传、问答三个部分。考的话题面广,包括政治、科技、社会类类话题都会涉及,大家备考的时候要多关注时事热点。问答中大概一半的问题都会根据演讲来问,剩下一半问题是关于个人的,比如“为什么选择本专业”,建议大家提前准备相关问题,想好答案。无笔记交传大家可以找个同伴,互相给对方念,时长大概在1分钟左右。练口译比较推荐的公众号就是“英文巴士”“CI会议口译”等,上面有很好的口译资源。

最后我想说,学习方法和用书都是因人而异的,适合自己的才是最好的。在备考期间,信息交流也是非常非常重要的,多和同伴沟通,有问题及时问学长学姐,这样可以少走很多弯路。大家各自加油,我们北外见!

 

(本文来源新祥旭考研原创文章,未经允许,不可转载!)


东北师范大学MTI英语口译专业考研成功经验分享

本人东北师范大学英语口译已上岸,本科双非英专,有专四,四六级550分左右。算半个二战生,半个跨考生。为什么这么说?一战时考的别的学校别的专业,与翻译没有半毛钱关系,所以一战留下的唯一经验就是政治(一战也没搞基础英语),二战在政治上花的时间很少,分数中等,不拉分也不高。半个跨考生?本科非翻译,就上过一两门翻译课,分数还是所有科目中最低的,主要是大四开设的翻译课程,赶上疫情+考研,就没精力好好学了,成绩不理想,所有翻译课撑死八十分。你看我的底牌并不是很好——但为什么选择了这个学校这个专业?

一、东师MTI口译基本概括

东师是真的公平公正,这个我要吹爆它!不以任何形式歧视任何人,不歧视任何人,不歧视!(重要的话说三遍)。不管你是谁,你的过往经历光辉与否,你的实践丰富与否,你的论文,你的留学经历,你的获奖,你的证书——无所谓!

只凭实力说话!选择大于努力。一旦选对了,这个学校不搞幺蛾子,你的成功率就在一半。剩下的是努力,也就是专业课考察内容:考察内容都不难,即使是跨专业也完全可以,即使是翻译小白也能看得懂题,不至于交白卷,这意味着有机会调剂。其实主要还是试题不难,让人复习着有希望,有希望就有动力。不像有些学校,参考书十几本,题难的都读不懂,越学越绝望。阅卷给分高,同理给分高意味着不压分,调剂有机会。

选择口译是做了权衡。一是想更进一步培养自己听说能力;二是想挑战自己;三是因为口译竞争比笔译小一些。(毕竟不是所有人口语都好,我口语也不算好,但起码口译这个名号就劝退了很多人)拟录取基本上按照初试成绩顺序,复试分差不大,也不会出现刷高分,末尾逆袭。(也有擦线逆袭的,但是一定要够优秀。因为大家水平都差不多,你初试都不努力考高分,你复试怎么可能干的过那些高分的努力。)这也就意味着,复试好好复习,不用担惊受怕自己高位被刷。虽然我今年复试挺担心自己被刷,虽然成绩在中间,但今年分数内卷格外严重。我是被一战那个高傲的学校搞怕了,初试第一都能给你刷喽,给我留下深刻心理阴影。好在东师真的很人性化。所以初试高,复试稳。

最后,东师不收跨专业的。意味着竞争对手减少,没有那吓人的报录比。往年报录比1:4左右,2021考研高一些,但再高也高不到吓人。

二、初试复习经验

九月开始,因为二战,心理状态极不稳定,经常是一崩溃十天半个月不学习,就颓着。所以,最晚也要九月开始。

(1)思想政治理论:

前期主要是看徐涛的强化班视频+小白考研小程序刷题(这个真的很管用,但是一定要搞清楚背后的知识点并记忆,这才是刷题的关键)。中期:徐涛刷题班。后期11月底—12月:腿姐押题班+肖四考研带背(B站上有很多简化版的肖四带背,这个非常节省效率,基本上一小时一套)。徐涛强化班视频一定要看,尤其是马原!我是文科生,我高中都没怎么整明白的政治,徐涛全给我整明白了,马原部分真的徐涛NO.1,强烈推荐!(别问我为什么不推荐肖大爷的套书,因为你看书不仅效率低,还看不懂——肖大爷我只推荐一个肖四,一定要信肖大爷的肖四!看到原题的感觉不要太爽。)

(2)翻译硕士英语:

基础英语这几年比较简单,应该大学英语四级的难度。(这也是我选择翻硕的一大原因,它的基英不变态,甚至裸考也能取得不错的成绩,比较考验基础,这方面我不拖后腿,不拖后腿就是优势)即使这样,也不要掉以轻心,还是按照专八的复习标准来。因为即使现在复习专八单词、阅读、改错,但是也不亏来年还是要考专八的。所以无论考研成功与否,按照专八的标准复习,只有好处没有坏处。

基础英语用书:华研专四语法1000题。(必备,重点去做!)百词斩APP背单词,背了十多轮。星火阅读,只做了1/3。华研改错,只做了一点点(不要花太多时间,因为改错考的可能性小)。三笔综合练完型(完型其实不需要练,找找题感就行)。作文,网上搜的资料,整理了模板。总之,这一门的关键在单词和阅读理解。哦对了,今年单选题不是语法了,而是20个单词,看吧背单词有多重要!

当然今年是第一年纯考单词以往都是考语法和单词,所以华研1000语法也要好好做。

(3)英语翻译基础: 

词条:旧三笔+董成书后面附录的词条。英译汉:韩刚入门基础班课程。汉译英:徐老师公众号“XXLIN1987”。其它资料:武峰十二天课打基础、美文100篇(今年翻译句子就在里面出的)。今年词条,旧三笔一个没有,董成老师书后面有一个“国务院”。至于其它的词条……好像《林超伦实战口译》或者旧三口中有几个,比如“奇峰怪石”——要我说,别为了这几个词条去大海捞针了,好好打基础才是王道。翻译基础好了,什么词条不能写啊,是吧?一是要多积累;二是翻译功底要提升。(汉语素养这个也需要,但其实短时间内不好提升,就不说了——比如今年有个词条是puppet regime,考完有人在群里问“木偶政权是啥?”,其实我也不知道这个词组,但是转念一想,这不就是“傀儡政权”吗?都翻译出来“木偶政权”了,怎么会想不到这就是“傀儡政权”呢?可能真的缺少汉语方面的积累吧,这个不是一年半年能积累的,而且下的功夫大且收效甚微,不建议抓这个。)

英译汉,其实非常好学,就是“说人话”。练习与不练习,差别不大,关键还是汉语功底——这个让我学通,并且优雅的说人话的是韩刚老师的基础班课程,大概在20h左右。汉译英:这个我要好好说道说道,9月、10月我可被这个汉译英难死,多次崩溃就是因为汉译英,怎么练都不得其法。武峰十二天看完了也没用,还是不会翻译。旧三笔综合也翻译不动,觉得状态不对,找不到那种学通的感觉,让我很恐慌。这里我要吐槽旧三笔综合了,凭我现在水平我不敢说它垃圾,但在我眼里:小白用它练手,浪费时间,事半功倍。或许它有它的好,但我欣赏不了。真正救我汉译英的就是徐老师的公众号,多背多练,然后就能发现徐老师翻译的套路,甚至比武峰十二天还管用。(但是12天一定要看,毕竟是打基础)

(4)汉语写作与百科知识:

开始之前,请先记住一条:汉百这一门,低于110就太拉跨了,并且会被别人狠狠的拉分。Why?这是母语,母语啊。母语都拉跨,靠啥跟别人battle啊?总之,汉百用时在三门专业课中最少,但也最拉不开分,就像你高考语文一样拉不开分。名词解释:《52MTI》里面标注有词频,可以区分出重点与非重点。公众号“翻译硕士考研网”,每年考前一天会发押题重点,会押中1/3,因为重点永远都是相通的。(那种没有重点,整本书无差别的扫射我可太烦了,那样我也背不动)建议前两遍全背,后续只背重点。但根据实际情况来看,能背完一遍就不错了,如果实在是背不完一遍,建议按我说的重点去保命。(全背完有全背完的好处,我拉跨的点就在于名解只会一半,剩下的全靠编。当然今年没见过的名解挺多的,可能大家都差不多,但还是建议踏踏实实的背,不可以像我这样赌——除非你有这么好的运气和编名解的技巧)小作文:买了师姐的资料模板,又综合其它资料杂七杂八的自己整理了属于自己的一套模板。虽然今年考了演讲稿,以前从未出现,但是可以根据背过的模板推测一个新模板,这就是背模板的意义所在。大作文:纸条app积累素材。考点帮作文书。B站高考作文高分/满分状元教学。

这个没什么好说的,毕竟你再怎么写也写不出花来,当高考作文去对待就行。(想想你高中三年都没把自己作文练出个突破,你这短短几个月能练出个啥?所以不要浪费太多时间在作文上,会写议论文就是最大的胜利)大家如果在考研复习过程中有困难的话,也不妨报一个辅导班。

三、复试准备经验

2022考研如果线下,一定有交传,1月、2月提前练听力。复试最重要的是问答,问答自己准备题库(我买的师哥师姐资料),同时也要准备热点。因为我准备了近100道题,结果一个没问,问了我一个我都不知道怎么回答的热点问题。但还好,我会扯犊子,语无伦次的扯了两分钟,最终成绩不好也不坏。

四、写在最后

以上是对于东师MTI考研的简单介绍,其实里面还有很多学习的门道,需要你自己趟过水才知道。最后预祝大家22考研都可以成为NENU(东师英文名简称)的一员。加油!2022九月见!

 

(本文来源新祥旭考研原创文章,未经允许,不可转载!)